Armand Robin (1912-1961)

Armand Robin (Vida y obra)

Caricatura publicada hacia 1943.
Caricatura publicada hacia 1943.

Armand Robin (1912-1961). Nació el en Plouguernével, Côtes-du-Nord, Saint-Brieuc, Bretaña, (Francia) y murió el [1] en París, Isla de Francia, (Francia) a los 49 años.

Fue un escritor, poeta., traductor, periodista, crítico literario, locutor de radio y libertario francés, Su obras principales El tiempo que hace”.

Su lengua materna era el bretón, él solo aprendió francés en la escuela primaria.[2], [3] Se convirtió en un políglota, y en 1932 comenzó a estudiar ruso y polaco, en 1933 en alemán, en 1934 en italiano, en 1937 en hebreo, árabe y español. Chino, en 1942, árabe literal, en 1943 finlandés, húngaro y japonés, etc. [4]

Escritor inclasificable, libertario, poeta, tradujo al francés, desde veinte idiomas, mas de cien autores[5], [6], [7] incluyendo Goethe, Achim von Arnim, Gottfried Benn, Max Ernst, Lope de Vega,, José Bergamín, Vladimir Mayakovsky, Boris Pasternak, Sergei Yesenin, Alexander Blok, Endre Ady, Giuseppe Ungaretti, Fernando Pessoa, Constantine Cavafy, Adam Mickiewicz, Omar Khayyam, etc.[8]

En 1933 viajó a la URSS y de alli vuelve el anticomunista.

A partir de 1941 comenzó a escuchar emisoras de radio extranjeras para escribir boletines, especializándose en el análisis de la situación política internacional.

Fue el primero, entre mayo de 1941 y julio de 1943, como colaborador técnico en el Ministerio de Información del Régimen Vichy (aunque ocasionalmente informaba a la Resistencia), luego por cuenta propia de abril o mayo de 1944 [ 9 ] .

En la Liberación está incorrectamente en la lista negra del Comité Nacional de Escritores: la razón es claramente que este CNE está dominado por intelectuales comunistas; Robin es abiertamente antiestalinista.

En 1945, se unió a la Federación Anarquista y contribuyó a esta fecha en 1955 para el periódico Le “Libertaire”.[10]

Armand Robin murió el [1] en París, Isla de Francia, (Francia) a los 49 años bajo condiciones misteriosas.

Biografía

Nacido en una familia de agricultores en Basse-Bretagne, Kerfloc’h en la comuna de Plouguernével cerca de Rostrenen, Côtes d’Armor, (Francia), Armand Robin es el octavo hijo de una familia campesina modesta. Su lengua materna es el bretón y hasta su escolarización, no hablaba una sola palabra de francés, sino el dialecto de su país armoricano.[11], [12]

Fue un alumno brillante, se fue a París en 1929 para prepararse para la entrada a la École Normale Supérieure. Sigue, en particular, las clases de Jean Guéhenno, bretón y de origen muy modesto como él, con quien se hace amigo. Falla en la agregación, pero, como compañero, puede continuar sus estudios de letras, incluido el aprendizaje del ruso .

En 1933, después de ocho días de ayuno, fue eximido del servicio militar.[11]

Viajar a la URSS

En septiembre de 1933, hizo un viaje a la URSS, de donde regresó “demacrado a la memoria de la masacre de proletarios por parte de los bolcheviques burgueses […] “. [13]

, su madre muere.

A partir de 1935 , comenzó a traducir Alexander Blok y especialmente Sergey Yesenin. Más tarde también tradujo Mayakovsky, Boris Pasternak y Alexey Remizov.

Frecuenta los círculos literarios de París y publica en “Gallimard”-Mi vida sin mí”, donde sus propios poemas coinciden con las traducciones, y Le Temps qui fait” , lírica épica en el paisaje de su infancia.

Auricular / traductor multilingüe

es contratado por el Ministerio de Información del Régimen Vichy como un “colaborador técnico de segunda categoría” al servicio de escuchar radios en idiomas extranjeros,[14] 

Escribe una radio “Bulletin d’écoute” (algunas copias de las cuales fueron reproducidas al final de la reedición de The False Word) y entrega el doble de sus boletines a la Resistencia desde 1942. Colocado bajo la vigilancia de la Gestapo. Después de las denuncias, deja su puesto el [15], [14] Sigue espiando en su casa. El periodista Gilles Martinet y Henri-Paul Eydoux declararán que desde 1942 entregó dos boletines a la Resistencia.[11]

También comenzó a traducir poemas del húngaro Endre Ady.[16]

Varios cambios intervienen en su vida alrededor de 1942. Comenzó a escribir poemas muy militantes sobre la condición de proletario en el mundo, su desajuste en el entorno intelectual, con comentarios sobre su infancia. Abandona esta empresa: es su despedida de la literatura personal.

Reanudó su boletín de obras para uso personal en mayo de 1944.

Habiendo colaborado en la NRF de Drieu La Rochelle, figura en la lista negra del Comité Nacional de Escritores dominado por intelectuales comunistas. “No me desanimé, me pusieron en la lista, solo en una lista separada”, afirma (correspondencia a Marcel Laurent del 18/11/1945), pero se ha establecido que no es así. no era correcto (Françoise Morvan, Armand Robin, revisiones de una investigación, tesis doctoral del Estado). Su revuelta contra el medio literario aumenta, debido a la provocación que hace que la “solicitud oficial” sea incluida en todas las listas negras: “una lista negra donde no me ofendería”.[10]

Paso por la federación anarquista

En 1945, se unió a la Federación Anarquista, de la que se convirtió en una de las figuras del grupo del distrito 15 de París, Isla de Francia, (Francia) donde también milita Georges Brassens, quien recuerda a Robin en estos términos: “Lo conocí en 1945 con el grupo. del decimoquinto, afiliado a la federación anarquista del quai de valmy. Fue, digamos, presidente de este grupo. Nos reunimos una vez a la semana. Nos ocupamos de problemas sociales, pero a menudo también de libros y pinturas. Como conocía el medio literario, invitó a los autores. Recuerdo que André Breton vino a hablar con nosotros …”[10]

Robin define a “el anarquista” como alguien que está “purificado deliberadamente, por una revolución interna, de todo pensamiento y comportamiento que puede implicar de alguna manera la dominación sobre otras conciencias”.[17]

La palabra falsa: descifrando el discurso de propaganda

Sin embargo, continúa su radio escuchando en onda corta, todas las noches, durante veinticinco años, hasta su muerte. Escribió a máquina y se burló de treinta copias del informe que depositó entre los suscriptores: el Elíseo, el Ministerio del Interior, la Agencia France-Presse, varios diarios y la nunciatura apostólica. Capturando noticias aparentemente inocuas, anuncia, a veces con doce meses de antelación, eventos notables, por ejemplo la llegada de Khrushchev al poder, o el “enfriamiento” chino-soviético”.[18] Analiza la Guerra Fría entre Oriente y Occidente “como un reflejo de una lucha, no entre un sistema socialista y un sistema capitalista, sino entre dos sistemas que caen bajo el capitalismo”.[11]

Denuncia la profunda desnaturalización que la ideología marxista-leninista impone al lenguaje, el ” novlanguage” soviético que invierte el significado de las palabras, como en la novela de 1984 de George Orwell . Lo que existe es exactamente lo contrario de lo que es: “socialismo” en lugar de la sobreexplotación de los trabajadores, la “revolución” en lugar de la peor opresión que es, el “futuro brillante” en su lugar. y lugar de buceo en la oscuridad.[10]

En 1953, publicó The False Word”, la culminación de su reflexión sobre obras de radio y propaganda: “La propaganda obsesiva tiende a persuadirnos de que solo hay ventajas para igual La máquina que mira puede usarse para crear una nueva variedad de personas ciegas”.

Al mismo tiempo, continúa su trabajo de traducción, que lleva a Poesía sin traducir”, y anima a principios de la década de 1950 una serie de programas de radio bilingües sobre poetas de todo el mundo: Poesía sin pasaporte” bajo la dirección de Claude Roland. -Manual. Ha traducido poemas de Omar Khayyam del persa, así como inglés, alemán, italiano (Eugenio Montale, Ungaretti), ruso, polaco, poesía húngara. Muchas de sus traducciones fueron publicadas “Post mortem”. Dejó una correspondencia con Jules Supervielle.

Un final trágico

Detenido el 28 de marzo de 1961 después de un altercado en un café, fue llevado a la estación de policía en su vecindario y luego a la enfermería de la sede de la policía. Murió al día siguiente en condiciones nunca aclaradas.

Comentarios

Georges Brassens dirá: “Solía ​​llamar todas las noches a la estación de policía de su vecindario. Preguntó por el comisionado, declaró su identidad, pronunció su dirección y dijo: “Señor, tengo el honor de decirle que es un tonto”[12] . Robert Mallet dirá de él: “Recuerdo a un ser que siempre apareció como fugitivo y desapareció como un fugitivo. Y Jacques Chessex: “A veces sentía que Robin salía con su propio fantasma.

Edición póstuma

La familia de Armand Robin rechazó la herencia y su propiedad pasó a ser propiedad del Estado, lo cual no iba a preocupar por los archivos de este poeta. Claude Roland-Manuel y Georges Lambrichs lograron desviar tres maletas de manuscritos que fueron depositados en Gallimard. Alain Bourdon, presidente de la Sociedad de los Amigos de Armand Robin, se separa a partir de entonces. Las ediciones de Gallimard le encargaron que constituyera un volumen de poemas y fragmentos póstumos. El libro apareció en 1968, titulado El mundo con voz” y presentado por Henri Thomas .

La colección se dividió en cuatro partes y, como luego se le reprochó al editor, se mezclaron como si fueran contemporáneos de textos de varios períodos distintos: fragmentos del período conflictivo de la guerra, poemas libertarios, poemas A fines de la década de 1950, pronto se hará evidente que los borradores han sufrido cortes y otras alteraciones.

En 1970, apareció otra edición como resultado de la reedición parcial en “Poesía / Gallimard” de Mi vida sin mí”, reedición parcial porque sin la parte de las traducciones. De la primera edición del Mundo de la voz” también faltan en esta edición de bolsillo unos cuarenta poemas. Una “nota del editor” lo explica de la siguiente manera: “solo se excluyeron algunos fragmentos que no vinieron a tomar su lugar como tales en el movimiento general iniciado desde “Mi vida sin mí.””  La división en cuatro partes también ha sido abandonada.

A partir de 1979, la obra de Françoise Morvan renovará por completo el conocimiento de la obra de este autor. Estos fueron la reedición de The False Word”, la publicación de dos volúmenes de Written Forgotten Writings” y otro dedicado a Poetry Without Passport”. Françoise Morvan también analizó el trabajo de traducción de Robin al que dedicó un número de la revista Obsidiane”.

Sobre todo, publicó bajo el título Fragmentos” (Gallimard, 1992) el texto de una parte de los manuscritos póstumos, los de los años 1943-1945. La tesis doctoral de Françoise Morvan se presentó a IMEC con el fondo Armand Robin que ella creó. Los volúmenes de los apéndices incluyen un análisis del trabajo de escucha de radio, un trabajo realizado en continuidad con el del historiador Dominique Radufe, autor de la tesis de referencia sobre este tema, el oyente de Armand Robin” .

Françoise Morvan también publicó en 2000 en “La Part Commune” una selección de los poemas de estos Fragmentos relacionados con Bretaña bajo el título El ciclo del país nativo”. Se codean con fotos tomadas por el poeta en 1937.

Los fragmentos de volumen deberían haber hecho el mundo obsoleto con una sola voz . Este no fue el caso: en 2004 se volvió a publicar el libro de bolsillo Mi vida sin mí, seguido de Le Monde con una voz”, así como, si no la adición de un poema, “El programa en unos pocos siglos”.

Obras

Poesía y traducciones mixtas.
Poesía personal
  • Poemas no deseados ( 1945 )
  • El mundo de una voz , Gallimard (1968)
  • Mi vida sin mí, seguida del Mundo de una voz , Poesía / Gallimard (1970 y 2005 aumentada por un poema)
  • Fragmentos , Gallimard (1992)
  • El ciclo de la patria , comuna de La Part (2000).
  • Desde medianoche estaré en el mundo , en el recuadro “Pequeña biblioteca de poesía contemporánea”, Poesía / Gallimard / Télérama(2015).
Otras traducciones
novela
Programas de radio transcritos
  • Fiesta de la Alegría de Pascua , Caligramas (1982)
  • Poesía sin pasaporte , Ubacs (1990)
Ensayos, artículos
  • The False Word , Midnight ( 1953 ), The Weather (2002)
  • El hombre sin noticias , el clima (1981)
  • Escritos Olvidados I , Ubacs (1986)
  • Pericia de discurso falso , Ubacs (1990)
correspondencia
  • Cartas a Jean Guéhenno, Cartas a Jules Supervielle , presentación Jean Bescond, Ediciones de la Nerthe (2006)
  • Armand Robin a Jean Paulhan, Correspondencia (1936-1958) (en realidad reducido a los períodos 1925-1936 y 1950-1958), edición electrónica Universidad París-Sorbonne, LABEX OBVIL (2016)
  • Christian Gury, Armand Robin y Anne Caprile, La amistad de un artista , Ediciones no pendientes, (2016).
mezcla
  • La lucha libertaria de Armand Robin, edición establecida por Jean Bescond, introducción de Anne-Marie Lilti, ed. Jean-Paul Rocher, 256 páginas (junio de 2009)

Obras traducidas

  • La falsa parola y Scritti scelti , ( La palabra falsa , traducida al italiano), por Andrea Chersi, editioni l’Affranchi, 1995
  • La falsa palabra , de Carlos Garcia Velasco, presentación de Jean Bescond, Pepitas de calabaza, febrero de 2007.
  • El tiempo que fai ( The weather , occitan version) trad. Jan dau Melhau, Letras d’òc, 2012

Tributos

  • El poeta, compositor y cantante Paul Dirmeikis ha puesto en las canciones algunos textos de Armand Robin ( La noche, El analfabeto, El fugitivo, Les hablo ), así como su traducción del poema de Essenine: Soy el último poeta de los pueblos. .

Notas y referencias

  1. BNF: Robin, Armand (1912-1961) .
  2. André Laude , ” Armand Robin, el refractario” Tengo suficiente para hablar por siempre “ “, Le Monde.fr , ISSN1950-6244 , leer en línea ) .
  3. Roger Dadoun , Los caminos del conocimiento – Armand Robin, gracia anarquista , France Culture , 1989, retransmisión Les Nuits de France Culture, 10 de febrero de 2015, escuche en línea .
  4. P. Dra. , ” Traductor universal de Armand Robin “, Le Monde.fr , ISSN 1950-6244 , leer en línea ) .
  5. Pierre Larcher, Armand Robin, traductor de ‘Imru’ al-Qays o cuando un poeta (no) traduce (no) un poeta … en Amr Ibrahim, Ayudas, operadores, duraciones , Universidad de Besançon, Facultad de Artes y Ciencias Humano, pp. 245-263, Presses Universitaires de Franche-Comte, 1994, Literary Annals of the University of Besancon, Series Lingüística y Semiótica, vol. 23, página 245 .
  6. Georges Brassens : “Sabía más de veinte idiomas”, Louis Nucera , En el “anars” , Le Monde, 7 de agosto de 1981, leído en línea .
  7. Françoise Morvan en Anne Kropotkin, Anne Fleury, Armand Robin aún se mueve , La cultura de la historia, Francia, 21 de junio de 2011, escuche en línea .
  8. Claire Paulhan , ” Armand Robin se hizo añicos “, Le Monde.fr , ISSN 1950-6244 , leer en línea ) .
  9.  cf. “Armand Robin 1912 – 1961: Ephemeride – 1941 -“ , en armandrobin.org y “Armand Robin 1912 – 1961: Ephemeris – 1944 -“ , en armandrobin.org .
  10. A b c y d Diccionario de anarquistas : Armand Robin .
  11. Guy Denning, Armand Robin, poeta anarquista invisible , Le Monde libertaire , n ° 1730, 30 de enero al 5 de febrero de 2014, leído en línea .
  12. ↑ a y b Pol Le Droch, delito flagrante , desactualizado, n. 30, abril de 2008, leído en línea .
  13. Pierre Drachline , ” Armand Robin the junk “, Le Monde.fr , ISSN 1950-6244 , leer en línea ) .
  14. A y b Armand Robin, Escrituras Olvidadas , Ediciones UBACS, , 422 p. p. 49 (textos recogidos y presentados por Françoise Morvan ).
  15. Yves-Marc Ajchenbaum, A la vida, a la muerte: la historia del periódico Combat , 1941-1974 , Ediciones mundiales, , 393 p. p. 273 .
  16. Thierry Maricourt, Historia de la literatura libertaria en Francia , Albin Michel, , 491 p. p. 313-314 .
  17. Armand Robin, Françoise Morvan , The False Word , The Weather, 1985, página 18 .
  18. MC , ” Las olas de la noche “, Le Monde.fr , ISSN 1950-6244 , leer en línea ) .

Anexos

bibliografía

Trabajo académico

  • Mireille Guillet, Armand Robin: The Poetic Unconditional , Tesis Doctoral en Letras, University of Provence, 1988, OCLC 489952358 ) .
  • Dominique Radufe, Armand Robin Listener , Universidad de Bretaña Occidental, 1988.
  • Françoise Morvan , Armand Robin: revisión de una investigación , tesis de Estado, Universidad de Lille III (Tomes 1-2-3), 2685 páginas, 1990.

Revisión

Artículos

  • Yves Leclair , Armand Robin: el mundo de la voz (I y II), la Escuela de letras II, n ° 14 y n ° 15, 15 de mayo y 15 de junio de 1985.
  • Guy Denning, Armand Robin, poeta anarquista invisible , Le Monde libertaire , n ° 1730, del 30 de enero al 5 de febrero de 2014, leído en línea .
  • Collectif Sarka, Our lives without Armand , Divergences, revisión internacional libertaria en línea, n ° 16, septiembre de 2009, leído en línea .

Radio

  • Roger Dadoun , Los caminos del conocimiento: Armand Robin, anarquista de la gracia , France Culture , 1989, retransmisión Les Nuits de France Culture, 10 de febrero de 2015, escuche en línea .
  • Anne Kropotkin, Anne Fleury, Armand Robin todavía se mueve , La Fabrique de l’Histoire, Francia cultura, 21 de junio de 2011, escuchar en línea .
  • David Sylvan, Marie Brunet-Debaines, Retrato de Armand Robin, Decodificador de Propaganda , Swiss Radio Television , septiembre de 2013, escucha en línea .

Videografía

  • Entrevista realizada por Jean Feller de Armand Robin, escribió en francés en el texto , INA, 12 de agosto de 1960, ver en línea .
  • Jean-François Jung, El mundo de la voz, un Fausto de las olas , Film TV, FR3 / Ina / Radio France, 1985. Una película de televisión ficticia basada en la obra y la vida de Armand Robin.

Avisos

Artículos relacionados

enlaces externos