Kenneth Charles Marion Rexroth (1905-1982)

Kenneth Charles Marion Rexroth (Vida y obra)

Kenneth Charles Marion Rexroth (1905-1982). Nació el 22 de diciembre de 1905 South Bend (Estados Unidos) y murió el 6 de junio de 1982 a los 76 años en Santa Bárbara (Estados Unidos).

Fue un escritor, poeta y artista estadounidense. Es considerado uno de los padres de la Contracultura norteamericana.

Rexroth tuvo dos hijas, Mary (quien más tarde cambió su nombre a Mariana) y Katharine, con su tercera esposa, Marthe Larsen.

Vida y obra.

Nació en el Estado de Indiana en 1905, en el seno de una familia de antiesclavistas, socialistas, anarquistas y librepensadores.

Recibió una educación cultivada y poco convencional cuando aún era niño y se quedó huérfano a la edad de doce años. Pasó la mayor parte de su adolescencia en Chicago, Cook, Illinois,(Estados Unidos) donde trabajó como reportero y colaboró en el negocio de un café de jazz, mezclándose con los músicos, artistas, escritores, radicales y excéntricos que constituían el mundo bohemio de los años veinte.

De formación casi por completo autodidacta (sólo fue al colegio durante cinco años), devoraba toda clase de libros, escribía poesía, pintaba cuadros abstractos, trabajaba en el teatro vanguardista y empezó a estudiar por su cuenta varios idiomas. Antes de haber cumplido los veinte años ya había recorrido el país en auto-stop, dedicándose a trabajar los veranos en el lejano oeste como mozo y cocinero para los cow-boys; también trabajó en granjas y en tareas forestales, y un día consiguió enrolarse en un barco para ir a París, Isla de Francia, (Francia).

Kenneth Rexroth Street en San Francisco, California
Kenneth Rexroth Street en San Francisco, California

Estas precoces aventuras las relata en su autobiografía. Al principio parece que el libro va a tratar más de otros personajes que de él mismo: “Louis Armstrong”, “Alexander Berkman”, “Clarence Darrow”, “Eugene V. Debs”, “Marcel Duchamp”, “Emma Goldman”, “D. H. Lawrence”, “Diego Rivera”, Carl Sandburg”, “Edward Sapir”, “Sacco y Vanzetti, todos aparecen brevemente. Además, el libro presenta una gran variedad de personajes: anarquistas, comunistas,  wobblies (pertenecientes a la IWW), dadaístas, surrealistas, ocultistas, prostitutas, policías, delincuentes, jueces, carceleros, vagabundos, rústicos, indios, cow-boys, leñadores… Se trata de una autobiografía fascinante, no sólo por la increíble y variada suma de experiencias del propio Rexroth, sino por su evocación de la subcultura radical libertaria americana que desapareció a comienzos de siglo y por las imágenes que ofrece de la bohemia de los años veinte que anticipaban la contracultura mundial que más tarde llegaría.

En 1927 Rexroth se instala en San Francisco, California, (Estados Unidos). Decía que esa ciudad le gustaba porque estaba cerca de las montañas del Oeste, lejos del dominio cultural de Nueva York, (Estados Unidos), y también porque era prácticamente la única ciudad importante de Estados Unidos que no estaba poblada por puritanos sino por “jugadores, prostitutas, granujas y buscadores de fortuna”.

Durante los años treinta y cuarenta Rexroth desempeña un papel muy activo en muchos grupos libertarios, en defensa de los derechos civiles y en contra de la guerra (durante la segunda guerra mundial se declaró objetor de conciencia), y es el principal mentor del fermento cultural y literario que conducirá al “Renacimiento de San Francisco” después de la guerra.

Durante los años cincuenta y sesenta escribe poemas, obras de teatro, ensayos y artículos de crítica social, traduce poesía de siete idiomas, presenta críticas de libros y programas en la radio independiente KPFA, y organiza por primera vez lecturas de poemas acompañadas de jazz.

En 1968 se traslada a Santa Bárbara, en el sur de California, (Estados Unidos) donde imparte cursos sobre poesía y música underground y donde, a excepción de algunas largas visitas a Japón, vivirá hasta su muerte en 1982.

Kenneth Charles Marion Rexroth murió el 6 de junio de 1982 a los 76 años en Santa Bárbara (Estados Unidos)

Obras en castellano.

Todas sus obras como autor.

  • In What Hour? (1940). New York: The Macmillan Company
  • The Phoenix and the Tortoise (1944). New York: New Directions Press
  • The Art of Worldly Wisdom (1949). Prairie City, Il: Decker Press (reissued in 1953 by Golden Goose and 1980 by Morrow & Covici)
  • The Signature of All Things (1949). New York: New Directions
  • Beyond the Mountains: Four Plays in Verse (1951). New York: New Directions Press
  • The Dragon and the Unicorn (1952). New York: New Directions Press
  • Thou Shalt Not Kill: A Memorial for Dylan Thomas (1955). Mill Valley: Goad Press
  • In Defense of the Earth (1956). New York: New Directions Press
  • Bird in the Bush: Obvious Essays (1959) New York: New Directions
  • Assays (1961) New York: New Directions (essays)
  • Natural Numbers: New and Selected Poems (1963). New York: New Directions
  • Classics Revisited (1964; 1986). New York: New Directions (essays).
  • Flower Wreath Hill: Later Poems (1991)
  • Collected Shorter Poems (1966). New York: New Directions.
  • An Autobiographical Novel (1966). New York: Doubleday (prose autobiography)(expanded edition 1991 by New Directions)
  • Heart’s Garden, The Garden’s Heart (1967). Cambridge: Pym-Randall Press
  • Collected Longer Poems (1968). New York: New Directions.
  • The Alternative Society: Essays from the Other World (1970). Herder & Herder.
  • With Eye and Ear (1970) Herder & Herder.
  • American Poetry in the Twentieth Century (1971). New York: Herder & Herder (essay).
  • Sky, Sea, Birds, Trees, Earth, House, Beasts, Flowers (1971). Santa Barbara: Unicorn Press
  • The Elastic Retort: Essays in Literature and Ideas (1973). Seabury.
  • Communalism: From Its Origins to the Twentieth Century (1974). Seabury (non-fiction).
  • New Poems (1974). New York: New Directions
  • The Silver Swan (1976). Port Townsend: Copper Canyon Press
  • On Flower Wreath Hill (1976). Burnaby, British Columbia: Blackfish Press
  • The Love Poems of Marichiko (1978). Santa Barbara: Christopher’s Books
  • The Morning Star (1979) New York: New Directions
  • Saucy Limericks & Christmas Cheer (1980). Santa Barbara: Bradford Morrow
  • Between Two Wars: Selected Poems Written Before World War II (1982). Labyrinth Editions & The Iris Press
  • Selected Poems (1984). New York: New Directions
  • World Outside the Window: Selected Essays (1987). New York: New Directions
  • More Classics Revisited (1989). New York: New Directions (essays).
  • An Autobiographical Novel (1964; expanded edition, 1991). New York: New Directions
  • Kenneth Rexroth & James Laughlin: Selected Letters (1991). New York: Norton.
  • Flower Wreath Hill: Later Poems (1991). New York: New Directions.
  • Sacramental Acts: The Love Poems (1997). Copper Canyon Press.
  • Swords That Shall Not Strike: Poems of Protest and Rebellion (1999). Glad Day.
  • Complete Poems (2003). Port Townsend: Copper Canyon Press.
  • In the Sierra: Mountain Writings (2012). New York: New Directions (poems and prose).

Referencias.

  • Weinberger, Eliot, ed. (1992). Una antología de la poesía norteamericana desde 1950. México: Ediciones del Equilibrista. ISBN 9789686285666.
  • Weinberger, Eliot, ed. (1992). Una antología de la poesía norteamericana desde 1950. Madrid: Turner. ISBN 978-84-7506-371-3.

Enlaces externos.

Poemas

Kenneth Rexroth

Antología de poemas y traducciones de Kenneth Rexroth,
publicados en 
el Bureau of Public Secrets. Las versiones al
castellano son de Carlos Mayhua.
Kenneth Rexroth nació en 1905 y murió en 1982,
en Estados Unidos.

 

  • Poemas japoneses
  • Los poemas de amor de Marichiko
  • Poemas griegos
  • Un bestiario
  • En defensa de la Tierra (fragmento)
  • Mientras la luna llena asciende…

 

 

1. POEMAS JAPONESES
Traducción al castellano de las versiones en inglés realizadas por Kenneth Rexroth.

de: Yamabe no Akahito

I wish I were close
To you as the wet skirt of
A salt girl to her body.
I think of you always.
Desearía estar cerca
A ti como la húmeda falda de
Una niña salada a su cuerpo.
Pienso en ti siempre.
de: Oshikochi No Mitsune

 

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance.
El crisantemo blanco
Es disfrazado por la primera nevada.
Si quisiera recoger uno
Podría hallarlo sólo por azar.
de: Onakatomi No Yoshinobu

 

The deer on pine mountain,
Where there are no falling leaves,
Knows the coming of autumn
Only by the sound of his own voice.
El ciervo en la montaña del pino,
Donde no hay hojas cayendo,
Conoce la llegada del otoño
Sólo por el sonido de su propia voz.
de: Kakinomoto No Hitomaro
In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.
En las montañas vacías
Las hojas de hierba de bambú
Susurran en el viento.
Pienso en una chica
Que no está aquí.
2. LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO
Originalmente publicados por Christopher’s Books en 1978, como un trabajo de traducción de Kenneth Rexroth sobre una poeta japonesa poco conocida. Después, se conoció que Marichiko es un heterónimo.
IX
 

You wake me, 
Part my thighs, and kiss me. 
I give you the dew 
Of the first morning of the world.

Me despiertas,
Separas mis muslos, y me besas.
Yo te doy el rocío
De la primera mañana del mundo.

XV
 

Because I dream
Of you every night,
My lonely days
Are only dreams.

Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días solitarios
Son sólo sueños.

XXVIII
 

Spring is early this year.
Laurel, plums, peaches,
Almonds, mimosa,
All bloom at once. Under the
Moon, night smells like your body.

La primavera se apura este año.
Laureles, ciruelas, duraznos,
Almendras, mimosas,
Todos florecen al mismo tiempo. Bajo la
Luna, la noche huele como tu cuerpo.

XXXIV
 

Every morning, I 
Wake alone, dreaming my 
Arm is your sweet flesh 
Pressing my lips.

Cada mañana, yo
Despierto sola, soñando
Que mi brazo es tu dulce carne
Presionando mis labios.
XLIV
 
The disorder of my hair
Is due to my lonely sleepless pillow.
My hollow eyes and gaunt cheeks
Are your fault.
El desorden de mis cabellos
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mejillas demacradas
Son tu culpa.
3. POEMAS GRIEGOS
Traducción al castellano de las versiones en inglés realizadas por Kenneth Rexroth.
de: Sappho
 
The moon has set,
And the Pleiades. It is
Midnight. Time passes.
I sleep alone.
La luna ha salido,
Y las Pléyades. Es
Medianoche. El tiempo pasa.
Yo duermo sola.
de: Anónimo
 
I have two sicknesses, Love
And Poverty. Poverty
I can stand, but the fever
Of Love is unbearable.
Tengo dos enfermedades, Amor
Y Pobreza. La Pobreza
La puedo tolerar, pero la fiebre
Del Amor es insoportable.
de: Paulos Silentiaros
 
You’re right, Lais’ smile is sweet,
And the tears that drop from her
Fluttering eyelids are sweeter still.
Yesterday she leaned over me
And rested her head upon
My shoulder and sighed a long
Sigh. She wept as I kissed her
And tears fell from those dewy springs
And wet our mingled lips. And when
I asked her why she cried she
Said, “I am afraid you will
Leave me. You are all liars”.
Tienes razón, la sonrisa de Lais es dulce,
Y las lágrimas que caen de sus
Párpados ondulantes son aun más dulces.
Ayer se apoyó en mí
Y descansó su cabeza sobre
Mi hombro y exhaló un largo
Suspiro. Ella gimió mientras yo la besaba
Y cayeron lágrimas de sus fuentes de rocío
Y mojaron nuestros labios confundidos.
Cuando le pregunté por qué lloraba ella
Dijo, “Tengo miedo de que me
Abandones. Ustedes son todos mentirosos”.
de: Krates
 
Time’s fingers bend us slowly
With dubious craftsmanship,
That at last spoils all it forms.
Los dedos del tiempo nos doblan lentamente
Como un inseguro artesano
Que al final estropea todas sus formas.
4. UN BESTIARIO 
Traducción al castellano de poemas en inglés escritos por Kenneth Rexroth y publicados con el título “A bestiary” en 1956.
Deer
 
Ciervo

 

Deer are gentle and graceful
And they have beautiful eyes.
They hurt no one but themselves,
The males, and only for love.
Men have invented several
Thousand ways of killing them.
Los ciervos son tiernos y elegantes
Y tienen ojos bellos.
No hieren a nadie sino a sí mismos,
Los machos, y sólo por amor.
Los hombres han inventado varias
Miles de formas de matarlos.
Lion
 
León

 

The lion is called the king
Of beasts. Nowadays there are
Almost as many lions
In cages as out of them.
If offered a crown, refuse.
El león es llamado el rey
De las bestias. Hoy en día hay
Casi tantos leones
En jaulas como fuera de ellas.
Si te ofrecen una corona, recházala.
Vulture
 
Buitre

 

St. Thomas Aquinas thought
That vultures were lesbians
And fertilized by the wind.
If you seek the facts of life,
Papist intellectuals
Can be very misleading.
Santo Tomás de Aquino pensó
Que los buitres eran lesbianas
Fertilizadas por el viento.
Si buscas los hechos de la vida,
Los intelectuales papistas
Pueden ser de muy poco fiar.
5. EN DEFENSA DE LA TIERRA 
Segunda estrofa de la parte titulada ‘The Lights in the Sky are Stars’. Publicado en el libro “In Defense of the Earth” en 1956.
The Great Nebula of Andromeda
 
La Gran Nebulosa de Andrómeda 

 

We get into camp after 
Dark, high on an open ridge 
Looking out over five thousand 
Feet of mountains and mile 
Beyond mile of valley and sea. 
In the star-filled dark we cook 
Our macaroni and eat 
By lantern light. Stars cluster 
Around our table like fireflies. 
After our supper we go straight 
To bed. The night is windy 
And clear. The moon is three days 
Short of full. We lie in bed 
And watch the stars and the turning 
Moon through our little telescope. 
Late at night the horses stumble 
Around the camp and I awake. 
I lie on my elbow watching 
Your beautiful sleeping face 
Like a jewel in the moonlight. 
If you are lucky and the 
Nations let you, you will live 
Far into the twenty-first 
Century. I pick up the glass 
And watch the Great Nebula 
Of Andromeda swim like 
A phosphorescent amoeba 
Slowly around the Pole. Far 
Away in distant cities 
Fat-hearted men are planning 
To murder you while you sleep.

Llegamos al campamento después
De la noche, en lo alto de una cumbre abierta
Mirando alrededor cinco mil
Pies de montañas y millas más
Allá de millas de valle y mar.
En la oscuridad llena de estrellas cocinamos
Nuestro macarroni y comemos
A la luz de una lámpara. Las estrellas se agrupan
Alrededor de nuestra mesa como moscas de fuego.
Después de nuestra cena nos vamos directo
A la cama. La noche es fresca
Y clara. La luna está a tres días
De estar llena. Nos acostamos en la cama
Y observamos las estrellas y la girante
Luna a través de nuestro pequeño telescopio.
Más tarde en la noche los caballos tropiezan
Alrededor del campamento y yo despierto.
Me apoyo en mi codo observando
Tu bello rostro durmiente
Como una joya en la luz de la luna.
Si tienes suerte y las
Naciones te dejan, vivirás
Muy lejos dentro del siglo
Veintiuno. Yo levanto el lente
Y observo a la Gran Nebulosa
De Andrómeda nadando como
Una ameba fosforescente
Lentamente alrededor del Polo. Muy
Lejos en distantes ciudades
Hombres con el corazón con grasa planifican
Asesinarte mientras duermes.
6. MIENTRAS LA LUNA LLENA ASCIENDE… 
Traducción al castellano de poema escrito por Kenneth Rexroth en 1976; elegido por él para que sea su epitafio.
As the full moon rises…

 

Mientras la luna llena asciende… 

 

As the full moon rises
The swan sings in sleep
On the lake of the mind.

Mientras la luna llena asciende
El cisne canta en sueños
Sobre el lago de la mente.